Article de Périodique
WHO cross-cultural applicability research on diagnosis and assessment of substance use disorders : an overview of methods and selected results (1996)
Auteur(s) :
R. ROOM ;
A. JANCA ;
L. A. BENNETT ;
L. SCHMIDT ;
SARTORIUS N.
Article en page(s) :
199-220
Domaine :
Plusieurs produits / Several products
Langue(s) :
Anglais
Discipline :
SAN (Santé publique / Public health)
Thésaurus mots-clés
ALCOOL
;
TABAC
;
ACCOUTUMANCE
;
DEPENDANCE
;
DIAGNOSTIC
;
LANGAGE
;
COMPARAISON
;
EVALUATION
;
CULTUREL
;
METHODE
Résumé :
FRANÇAIS :
Les méthodes quantitatives et qualitatives utilisées pour étudier neuf cultures différentes sont décrites. Les équivalences avec l'anglais ont été trouvées pour tous les items concernant les instruments, les critères diagnostiques, les diagnostics et les concepts. Les items supposant une prise de conscience personnelle concernant les sentiments, et impliquant des relations causales, ont posé des problèmes dans plusieurs cultures. Différents critères (autour du répertoire sur l'alcool, du temps passé à chercher et à consommer le produit et de la tolérance) étaient moins faciles à utiliser dans les pays autres que les Etats-Unis. Les seuils employés par les médecins pour les diagnostics étaient aussi souvent différents. Dans la plupart des cultures, les médecins étaient davantage susceptibles de faire un diagnostic de pharmacodépendance plutôt qu'un diagnostic de dépendance alcoolique bien que les signes comportementaux étaient souvent identiques. Les attitudes des sociétés vis-à-vis de l'alcool et du tabac influencent le maniement des critères et l'établissement des diagnostics. [Résumé Toxibase]
ENGLISH:
The cross-cultural applicability of criteria for the diagnosis of substance use disorders and of instruments used for their assessment were studied in nine cultures. The qualitative and quantitative methods used in the study are described. Equivalents for English terms and concepts were found for all instrument items, diagnostic criteria, diagnoses and concepts, although often there was no single term equivalent to the English in the languages studied. Items assuming self-consciousness about feelings, and imputing causal relations, posed difficulties in several cultures. Single equivalent terms were lacking for some diagnostic criteria, and criteria were sometimes not readily differentiated from one another. Several criteria–narrowing of the drinking repertoire, time spent obtaining and using the drug, and tolerance for the drug–were less easy to use in cultures other than the United States. Thresholds for diagnosis used by clinicians often differed. In most cultures, clinicians were more likely to make a diagnosis of drug dependence than of alcohol dependence although behavioural signs were equivalent. The attitudes of societies to alcohol and drug use affects the use of criteria and the making of diagnoses.
Les méthodes quantitatives et qualitatives utilisées pour étudier neuf cultures différentes sont décrites. Les équivalences avec l'anglais ont été trouvées pour tous les items concernant les instruments, les critères diagnostiques, les diagnostics et les concepts. Les items supposant une prise de conscience personnelle concernant les sentiments, et impliquant des relations causales, ont posé des problèmes dans plusieurs cultures. Différents critères (autour du répertoire sur l'alcool, du temps passé à chercher et à consommer le produit et de la tolérance) étaient moins faciles à utiliser dans les pays autres que les Etats-Unis. Les seuils employés par les médecins pour les diagnostics étaient aussi souvent différents. Dans la plupart des cultures, les médecins étaient davantage susceptibles de faire un diagnostic de pharmacodépendance plutôt qu'un diagnostic de dépendance alcoolique bien que les signes comportementaux étaient souvent identiques. Les attitudes des sociétés vis-à-vis de l'alcool et du tabac influencent le maniement des critères et l'établissement des diagnostics. [Résumé Toxibase]
ENGLISH:
The cross-cultural applicability of criteria for the diagnosis of substance use disorders and of instruments used for their assessment were studied in nine cultures. The qualitative and quantitative methods used in the study are described. Equivalents for English terms and concepts were found for all instrument items, diagnostic criteria, diagnoses and concepts, although often there was no single term equivalent to the English in the languages studied. Items assuming self-consciousness about feelings, and imputing causal relations, posed difficulties in several cultures. Single equivalent terms were lacking for some diagnostic criteria, and criteria were sometimes not readily differentiated from one another. Several criteria–narrowing of the drinking repertoire, time spent obtaining and using the drug, and tolerance for the drug–were less easy to use in cultures other than the United States. Thresholds for diagnosis used by clinicians often differed. In most cultures, clinicians were more likely to make a diagnosis of drug dependence than of alcohol dependence although behavioural signs were equivalent. The attitudes of societies to alcohol and drug use affects the use of criteria and the making of diagnoses.
Affiliation :
Addiction Research Foundation, Toronto, ON, Canada